Trung tâm tiếng Trung Chinese xin giới thiệu với các bạn bài hát nhạc Hoa: Dạ Khúc do Jay Chou (Châu Kiệt Luân) trình bày, trong bài có phụ đề phiên âm tiếng Trung lời Việt.
Video bài hát Dạ Khúc phiên âm tiếng Trung
Dạ Khúc (chữ Hán: 夜曲)
Bính âm: Ye Qu
Được biết đến ở Việt Nam với tên gọi: Dạ Khúc, với những âm thanh mạnh mẽ trên nền giai điệu nhẹ nhàng được chơi bởi piano và guitar. Giai điệu của ca khúc này u tối và hòa hợp với phần lời buồn thảm mô tả nỗi buồn của một chàng trai khi phải đối mặt với cái chết của người mình yêu.
Cũng giống như các ca khúc được Phương Văn Sơn viết lời, ca khúc chan chứa chất thơ và giàu hình ảnh ẩn dụ. Tại Việt Nam, đây là một trong những ca khúc được yêu thích và được biết đến nhiều nhất của Jay Chou. Ca sĩ Wanbi Tuấn Anh, người đã qua đời năm 2013 do u tuyến yên trong não, đã thể hiện một phiên bản lời Việt với tên gọi “Dạ Khúc”.
Ca khúc Dạ Khúc (夜曲) được đề cử vào Top 10 Giai điệu vàng của giải thưởng âm nhạc Hong Kong TVB 8, được tổ chức bởi kênh truyền hình TVB năm 2006. Nó đồng thời cũng lọt vào Top 10 ca khúc của năm và là Ca khúc được khán giả yêu thích nhất, đồng thời Châu Kiệt Luân cũng thắng giải Nhà sản xuất tốt nhất tại giải thưởng âm nhạc HITO 2006.
Trích nội dung tại: vi.wikipedia.org
Lời bài hát Dạ Khúc phiên âm tiếng Trung và lời Việt
一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引 yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin Một đàn kiến khát máu đang vây quanh miếng thịt thối rữa.
我面无表情看孤独的风景 wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing Anh ngồi một mình nhìn điều đó thật bình thản.
失去你 爱恨开始分明 shi qu ni / ai hen kai shi fen ming Mất em, yêu và hận rõ rệt.
失去你 还有什么事好关心 shi qu ni / hai you shen me shi hao guan xin Mất em rồi điều gì đáng quan tâm.
当鸽子不再象征和平 dang ge zi bu zai xiang zheng he ping Khi chim bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình.
我终于被提醒 广场上喂食的是秃鹰 wo zhong yu bei ti xing / guang chang shang wei shi de shi tu ying Thì anh mới nhận ra trên quảng trường kia chỉ còn những con kền kền.
我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情 wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing Anh dùng những giai điệu đẹp để hình dung lại tình yêu đã mất.
啊 乌云开始遮蔽 夜色不干净 ah / wu yun kai shi zhe bi / ye se bu gan jing A. mây đen bắt đầu bao trùm, sắc đêm không còn trong sạch.
公园里葬礼的回音 在漫天飞行 gong yuan li zang li de hui yin / zai man tian fei xing Trong công viên, tiếng vọng của lễ tang đang lan khắp bầu trời.
送你的白色玫瑰 在纯黑的环境凋零 song ni de bai se mei gui / zai chun hei de huan jing diao ling Đóa hoa hồng trắng tiễn đưa em cũng héo tàn giữa màn đêm u tối.
乌鸦在树枝上诡异的很安静 wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing Trên cây cao, những con kền kền trở nên im lặng lạ kỳ.
静静听 我黑色的大衣 想温暖你 jing jing ting / wo hei se de da yi / xiang wen nuan ni Nhẹ nhàng lắng nghe, chiếc áo khoác đen của anh đây, muốn sưởi ấm cho em.
日渐冰冷的回忆 走过的走过的生命 ri jian bing leng de hui yi / zou guo de zou guo de sheng ming Đang dần lạnh buốt, một sinh mệnh đã mãi mãi rời xa.
啊~四周弥漫雾气 ah ~si zhou mi man wu qi A, màn sương bao phủ tứ phương.
啊~我在空旷的墓地 ah ~wo zai kong kuang de mu di A, anh đang đứng bên ngôi mộ trống trải.
老去后还爱你 lao qu hou hai ai ni Sau này dù có già đi anh vẫn yêu em.
为你弹奏萧邦的夜曲 wei ni tan zou xiao bang de ye qu Vì em anh đàn bản Dạ Khúc của Chopin
纪念我死去的爱情 ji nian wo si qu de ai qing Để kỷ niệm một tình yêu đã mất
跟夜风一样的声音 gen ye feng yi yang de sheng yin Giống như âm thanh của tiếng gió đêm.
心碎的很好听 xin sui de hen hao ting Tiếng con tim rạn vỡ nghe thật hay.
手在键盘敲很轻 shou zai jian pan qiao hen qing Ngón tay lướt nhẹ trên từng phím nhạc
我给的思念很小心 wo gei de si nian hen xiao xin Anh cẩn thận trao em nỗi nhớ nhung.
你埋葬的地方叫幽冥 ni mai zang de di fang jiao you ming Nơi em nằm được gọi là U Minh.
为你弹奏萧邦的夜曲 wei ni tan zou xiao bang de ye qu Vì em anh đàn bản Dạ Khúc của Chopin
纪念我死去的爱情 ji nian wo si qu de ai qing Để kỷ niệm một tình yêu đã mất
而我为你隐姓埋名 er wo wei ni yin xing mai ming Anh vì em mà mai danh ẩn tích.
在月光下弹琴 zai yue guang xia tan qin Chơi đàn dưới ánh trăng.
对你心跳的感应 dui ni xin tiao de gan ying Cảm nhận được nhịp đập con tim em.
还是如此温热清晰 hai shi ru ci wen nuan qing xi Vẫn gần gũi và ấm áp như ngày nào.
怀念你那鲜红的唇印 huai nian ni na xian hong de chun yin Nhớ nhung dấu môi đỏ thắm của em.
那些断翅的蜻蜓 散落在这森林 na xie duan chi de qing ting / san luo zai zhe sen lin Những con chuồn chuồn gãy cánh đang rải rác nơi rừng sâu.
而我的眼睛 没有丝毫同情 er wo de yan jing / mei you si hao tong qing Nhưng trong mắt anh, không có chút cảm thông.
失去你 泪水混浊不清 shi qu ni / lei shui hun zhuo bu qing Mất em rồi, nước mắt anh nhạt nhòa nhìn không rõ.
失去你 我连笑容都有阴影 shi qu ni / wo lian xiao rong dou you yin ying Mất em rồi, chẳng còn nụ cười trên môi anh nữa.
风在长满青苔的屋顶 feng zai zhang man qing tai de wu ding Cơn gió kia thổi qua mái nhà đầy rêu xanh.
嘲笑我的伤心 chao xiao wo de shang xin Chế nhạo nỗi đau của anh.
像一口没有水的枯井 xiang yi ko mei you shui de ku jing Như cái giếng cạn khô không nước.
我用凄美的字型 wo yong qi mei de zi xing Anh đã dùng những từ ngữ đau thương.
描绘后悔莫及的那爱情 miao hui hou hui mo ji de na ai qing Để miêu tả một tình yêu hối hận đến tận cùng.
Hãy comment tên bài hát bạn yêu thích, Chinese sẽ dịch phụ đề tiếng Trung giúp bạn.
Xem tổng hợp những bài hát tiếng Trung hay nhất tại đây Chúc các bạn học tiếng Trung thành công. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website